97 Võ Văn Tần , Phường 6, Quận 3, TP Hồ Chí Minh
97 Võ Văn Tần , Phường 6, Quận 3, TP Hồ Chí Minh
Chương trình đào tạo nhằm cung cấp kiến thức ngôn ngữ, văn hóa, xã hội Nhật Bản để ứng dụng trong công tác chuyên môn và hội nhập xã hội. Ngành tiếng Nhật lấy chất lượng làm đầu, đào tạo đầy đủ các kỹ năng nghe nói đọc viết đặc biệt là kỹ năng nghe nói. Trong quá trình học, sinh viên được tiếp xúc với những giáo trình giảng dạy phong phú, có cơ hội vui chơi mang tính học thuật thông qua các hoạt động như câu lạc bộ tiếng Nhật, thi hùng biện, giao lưu với các nhóm dịch được rèn luyện phẩm chất đạo đức, kỹ năng làm việc nhóm, tinh thần tự học để tự hoàn thiện và khả năng hội nhập xã hội cao. Ngoài ra, sinh viên cũng được trang bị thêm các kiến thức cơ bản về kinh tế, xã hội, văn hóa phong tục, văn học Nhật Bản bằng tiếng Nhật.
Theo chương trình đào tạo của trường
- Kiến thức giáo dục đại cương - Kiến thức giáo dục chuyên ngành + Tiếng Nhật tổng hợp + Kỹ năng nghe, nói, đọc hiểu và viết cơ bản nâng cao\ + Ngữ pháp học tiếng Nhật + Từ vựng học tiếng Nhật + Lý thuyết dịch + Văn hóa- phong tục Nhật Bản + Văn học Nhật Bản + Biên dịch thương mại + Phiên dịch thương mại + Biên - Phiên dịch du lịch + Dịch truyện tiếng Nhật + Tiếng Nhật dùng trong IT + Tiếng Nhật dùng trong nhà hàng, khách sạn + Khẩu ngữ trong tiếng Nhật + Kính ngữ tiếng Nhật
Trường Đai Học Mở TP.Hồ Chí Minh thành lập được 19 năm và trải qua các giai đoạn phát triển. Ngày 15/06/1990 bộ trưởng bộ giáo dục và đào tạo ra quyết định số 451/TCCB về việc thành lập viện đào tạo mở rộng trực thuộc trường Cán Bộ Quản Lý Đại học - THCN Và Dạy nghề, là tiền thân của Trường Đai Học Mở TP.Hồ Chí Minh ngày nay. Ngày 26/07/1993 thủ tướng chính phủ ra quyết định số 389/QĐ/TTG về việc thành lập Trường Đai Học Mở TP.Hồ Chí Minh trên cơ sở của Viện đào tạo mở rộng. Đến ngày 22/06/2006 thủ tướng chính phủ ra quyết định số 146/2000/QĐ - TTg về việc chuyển loại hình trường đại học, cao đẳng bán công, Trường Đai Học Mở TP.Hồ Chí Minh được chuyển sang trường công lập và có tên gọi mới là Trường Đai Học Mở TP.Hồ Chí Minh. Sứ mạng chính của Trường Đai Học Mở TP.Hồ Chí Minh là góp phần thúc đẩy xã hội học tập phát triển thông qua việc truyền tải tri thức bằng các phương thức linh hoạt và thuận tiện nhất cho người học. Với tầm nhìn: Trường phấn đấu đến năm 2023 trở thành trường đại học công lập đa ngành hàng đầu ở Việt Nam với định hướng ứng dụng, phổ cập kiến thức và phục vụ cộng đồng; trong đó hoạt động đào tạo từ xa phát triển ngang tầm khu vực.
ERROR:connection to 10.20.1.98:9312 failed (errno=111, msg=Connection refused)
Trong những năm gần đây, tiếng Nhật luôn là một ngoại ngữ được nhiều bạn trẻ lựa chọn để học tập và làm việc trong tương lai. Bởi nhu cầu tuyển dụng phiên dịch tiếng Nhật ở các doanh nghiệp Việt ngày càng cao. Song, không phải ai cũng có thể chạm tới ước mơ trở thành phiên dịch viên tiếng Nhật của mình. Dường như ai cũng khẳng định rằng tiếng Nhật khó, nhưng lại không có mấy thông tin chỉ ra rằng khó ở đâu. Bởi vậy, trong bài viết này, Vạn Tín sẽ chia sẻ với các bạn về những khó khăn mà bất cứ phiên dịch viên tiếng Nhật nào cũng phải trải qua từ những ngày đầu học tiếng.
Trong thời điểm dịch bệnh như hiện nay, nhu cầu về phiên dịch tiếng Nhật online là cần thiết để đảm bảo an toàn, giảm chi phí và tăng tính hiệu quả cho những người tham gia sự kiện, hội thảo hay hội nghị. Bởi vậy dưới đây sẽ là những lưu ý và khó khăn chung cho cả phiên dịch viên tiếng Nhật online và phiên dịch viên tiếng Nhật trực tiếp.
Tiếng Nhật là một trong số những ngoại ngữ không sử dụng chữ Latin như tiếng Anh hoặc tiếng Việt. Cộng thêm việc phát âm có âm gió và nuốt âm rất nhiều khi nói, nên gây rất nhiều khó khăn cho người Việt trong phát âm, học từ vựng hay ngữ pháp.
Đặc biệt ngữ pháp tiếng Nhật cũng khá phức tạp. Phân biệt cách hành văn và dùng từ phù hợp theo độ tuổi người nói. Giả như khi trò chuyện với một người trẻ Nhật thì cần dùng các từ mới, hiện đại, và người già thì phải dùng các từ cũ. Vì vậy, nếu không biết nhiều từ mới thì bạn sẽ khó nắm bắt được nội dung mà người Nhật muốn trao đổi.
Ngoài khả năng ngoại ngữ thì phiên dịch viên tiếng Nhật còn cần có phải hiểu tâm lý, văn hóa và phong cách của người Nhật. Trước khi tham gia một buổi phiên dịch dù là online hay trực tiếp, phiên dịch viên buộc phải chuẩn bị kỹ thông tin liên quan đến chủ đề dịch cho hội nghị, hội thảo. Ngoài ra, người dịch cần liên tục cập nhập để hiểu biết sâu rộng hơn về những diễn biến đang xảy ra tại Nhật, để chuyển tải nội dung hợp lý và phù hợp với thời đại. Khả năng diễn thuyết trước công chúng cũng là một kỹ năng vô cùng quan trọng nếu muốn là một phiên dịch viên, giúp người nghe hiểu rõ vấn mà diễn giả đang trình bày.
Cuối cùng, khía cạnh tâm lý trước khi bắt đầu công việc cũng quan trọng không kém. Phiên dịch viên nên gặp người Nhật trao đổi và làm quen trước. Nếu có những vấn đề chưa hiểu liên quan tới chủ đề phiên dịch thì phải hỏi ngay để không bị bỡ ngỡ khi bắt đầu công việc.
Hơn nữa, trong thời điểm dịch bệnh Covid đang diễn ra, người phiên dịch viên cần phải thích nghi bằng cách hiểu biết về công nghệ và các nền tảng trực tuyến. Đảm bảo thực hiện thành công dịch vụ biên phiên dịch tiếng Nhật online nếu như khách hàng có nhu cầu.
Trên đây là những lưu ý và khó khăn mà một phiên dịch viên tiếng Nhật sẽ phải trải qua từ khi bắt đầu học tiếng tới khi tự tin dịch trong các sự kiện. Vạn Tín hy vọng là thông qua những thông tin vừa rồi sẽ giúp bạn hiểu hơn về hành trình gian nan và có sự chuẩn bị tốt hơn nếu muốn bắt đầu sự nghiệp với công việc này.
Trong thực tế khi muốn làm việc tại các công ty Nhật Bản, thành thạo ngôn ngữ Nhật là một điều kiện tất yếu. Tuy nhiên, để có thể làm tốt công việc này, nếu không có đầy đủ kiến thức và kỹ năng biên - phiên dịch tốt thì sẽ phải đối mặt với khá nhiều khó khăn.
Nắm bắt được nhu cầu nguồn nhân lực và sự cần thiết của biên phiên dịch tiếng Nhật trong bối cảnh Việt Nam hội nhập, mở cửa thu hút chào đón các nhà đầu tư nước ngoài, trong đó có Nhật Bản, ngành học Biên - Phiên dịch tiếng Nhật tại trường Đại học Duy Tân được xây dựng nhằm đào tạo nên những Biên - Phiên dịch tiếng Nhật chuyên nghiệp trong tương lai.
Biên - Phiên dịch tiếng Nhật là một trong những công việc mà công cụ lao động chính là ngôn ngữ, đòi hỏi nguồn kiến thức sâu rộng về lĩnh vực chuyên ngành, đảm bảo ngôn ngữ đích phải được dịch đầy đủ, sát nghĩa từ ngôn ngữ nguồn.
Học tại Khoa Tiếng Nhật của Trường Ngoại ngữ (thuộc Đại học Duy Tân), bên cạnh việc đào tạo ngôn ngữ và văn hoá Nhật, các em sẽ được đào tạo bài bản các kỹ năng trong ngôn ngữ để có thể sử dụng nhuần nhuyễn kỹ năng kết hợp với các kiến thức chuyên ngành cho mục đích trở thành biên - phiên dịch chuyên nghiệp.
Khi ra trường đi làm, biên dịch viên sẽ đóng vai trò là một người trung gian, là cầu nối để có thể giải mã các thông tin bằng ngôn ngữ, mà cụ thể ở đây là dịch các tài liệu từ tiếng Nhật sang tiếng Việt và ngược lại.
Ngành học Biên - Phiên dịch tiếng Nhật sẽ đào tạo các kiến thức cần thiết về ngôn ngữ (ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp), văn hoá - con người - lịch sử - văn học Nhật Bản cho sinh viên, đảm bảo cho việc tích luỹ đủ sâu rộng và toàn diện các khía cạnh liên quan đến Nhật Bản.
Trang bị cho sinh viên về thủ thuật, kỹ năng biên phiên dịch và những đặc thù trong lĩnh vực dịch thuật.
Đào tạo các thuật ngữ, kiến thức cơ bản về các lĩnh vực chuyên ngành như du lịch, thương mại và trang bị thêm các kiến thức bổ trợ như tin học, ngoại ngữ 2, giao tiếp liên văn hoá...
Ngoài việc chú trọng kiến thức và kỹ năng chuyên ngành, sinh viên Duy Tân còn được bồi dưỡng thêm nhiều kỹ năng “mềm” như: kỹ năng giao tiếp, kỹ năng giải quyết vấn đề, kỹ năng làm việc nhóm, kỹ năng thuyết trình trước đám đông,...
Ngoài ra, chương trình hợp tác đào tạo Việt - Nhật của Đại học Duy Tân như trao đổi sinh viên, thực tập doanh nghiệp, nâng cao trình độ tiếng Nhật cùng cơ hội thực tập có lương tại Nhật Bản (Intership), cũng như là cơ hội du học tại đất nước mặt trời mọc… đều đang rộng mở với các em - những sinh viên biết nắm bắt cơ hội và cố gắng trong học tập.
Sau khi tốt nghiệp, sinh viên ngành Biên - Phiên dịch tiếng Nhật có thể làm việc trong những lĩnh vực có sử dụng tiếng Nhật như:
- Làm việc trong các cơ quan ngoại giao, các tổ chức kinh tế, cơ quan đại diện, văn phòng thương mại, các tổ chức chính phủ và phi chính phủ trong và ngoài với vai trò biên - phiên dịch, gặp gỡ, đàm phán, tiếp xúc song phương…
- Làm biên - phiên dịch tiếng Nhật tại các công ty trung tâm dịch thuật, các công ty của Nhật Bản hay có vốn đầu tư, hợp tác với Nhật…
- Giảng dạy tiếng Nhật cho người Việt, hoặc giảng dạy tiếng Việt cho người Nhật.
- Có khả năng nghiên cứu, trở thành chuyên gia ngôn ngữ Nhật và học lên trình độ sau đại học để tiếp tục nghiên cứu chuyên sâu.